l'Aventure Québécoise : depuis mon désir d'immigration à mon intégration

samedi 30 avril 2011

même mot mais pas même définition

ca faisait quelque temps que je voulais faire ce post, aujourd'hui j'ai un peu de temps alors je m'y colle

un "petit suisse" version québécoise

un "petit suisse" version française



une "camisole" version québécoise


une "camisole" version française

une "chaudière" version québécoise


une "chaudière" version française


des "mitaines" version québécoise

des "mitaines" version française

des "bas" version québécoise

des "bas" version française

un "dépanneur" version québécoise

un "dépanneur" version française

un "cartable" version québécoise

un "cartable" version française

de la "gomme" version québécoise

une "gomme" version française

de la "liqueur" version québécoise

de la "liqueur" version française




les mots n'ont parfois aucun rapport entre eux, mais certains ceux sont quelques petites différences
pour le moment, j'en vois pas d'autres, mais affaire à suivre
si vous avez comme ca, laissez moi un commentaire et je complèterais ce "dictionnaire"

bientot je prendrais le temps de faire un post sur un objet et l'appelation en francais et en québécois

4 commentaires:

  1. brailler (qc)= pleurer
    brailler (fr)= crier

    liqueur (qc)= soda
    liqueur(fr)= boisson alcoolisée

    cartable (qc)= classeur
    cartable(fr)=sac decolier

    classeur (qc)= meuble de bureau
    classeur (fr)= dossier

    gomme (qc)= chewing gum
    gomme (fr)= pour effacer le crayon

    RépondreSupprimer
  2. J'adore!!!!
    Encore...
    Séverine

    RépondreSupprimer
  3. Trop fort le petit suisse :D

    RépondreSupprimer
  4. après il y a aussi les gosses mais il ne faut pas mettre de photos ;-)

    RépondreSupprimer